jeudi 21 mai 2020

A Serious Man


A Serious Man - film 2009 - AlloCiné💣
A Serious Man (2009) de Joel et Ethan Coen
 En 1967, dans une petite ville du Minesota, Larry Gopnik est professeur de physique dans une petite école hébraïque.
Alors qu’un de ses élèves coréen lui propose de l’argent pour changer sa note (ce qu’il refuse), il apprend que sa femme le quitte pour Sy Ableman, un gros pontifiant qui veut lui faire comprendre que c’est lui qui a tort.
Des lettres anonymes arrivent à l’école s’acharnant contre Harry. Son frère qui squatte chez lui, son fils et sa fille lui causent, par ailleurs, bien des soucis alors que, bien que « mari trompé », c’est sa femme qui l’a mis dehors.
Un peu perdu, il fait appel à trois rabbins pour l’éclairer.
Ça commence plutôt bien, par une espèce de conte ashkénaze où il est question d’un dibbouk.
Mais après ce prologue qui n’a rien à voir avec le reste du film, on passe aux choses sérieuses et là, ça se corse : Larry, vraie tête à claques qui semble prendre un certain plaisir masochiste à se victimiser est aux prises avec la virago qui lui sert d’épouse, l’amant de celle-ci, un gros abruti pontifiant, sans oublier son fils et sa fille également tarés, mais presque normaux par rapport au frère de Larry, également à sa charge et trimballant beaucoup de papillons dans son abat-jour. Et tous ces gens passent leurs misérables existences à empoisonner la vie de Larry qui semble trouver ça tout à fait normal.
Habituellement, l’humour juif fait la part belle à ceux qui sont, comme on dit, nés avec la scoumoune, mais généralement, c’est le sort qui s’acharne contre eux. Ici, c’est la mollesse de l’individu et les défauts de son entourage qui aurait juste besoin d’être un peu remis à leurs places.
Quant aux trois rabbins, ils sont d’une efficacité plus que douteuse voire d’une capacité de nuisance complémentaire qu’on trouve chez les curés de tous poils et de toutes religions.
Ça pourrait être drôle, ce n’est que lourdement pénible. Mais les critiques hexagonaux ont tressé des lauriers à cette pochade qui sonne pour moi comme un ratage. Les frères Coen ne sont visiblement pas très à l’aise dans les histoires juives de « shmock » sur qui le sort s’acharne.
PS « A » se traduit en français par « UN », « SERIOUS » par « SERIEUX » et « MAN » par « HOMME ». Pourquoi le film n’est-il pas sorti en France sous le titre « Un homme sérieux » ? Et que la cuistrerie parigo-bobo n’aille pas nous faire le coup du « En anglais, ça ne veut pas dire TOUT À FAIT la même chose ! ». Ici, en anglais, ÇA VEUT DIRE RIGOUREUSEMENT LA MÊME CHOSE !!!





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire